==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་པ། སྟོན་པ་པོ་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་དང་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པའི་མདོར་བསྡུས་པ།
གསུམ་པ། སྟོན་པ་པོ་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་དང་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པའི་མདོར་བསྡུས་པ།
ད་ནི་འདིར་སྟོན་པ་པོ་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོའི་འབྲེལ་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ན་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མར་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་བཤད་མ་ཐོས་པའི་ཚིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་འདི་ལ་རོ་ལྡན་ན་གནས་པའི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་བདག་པོ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་ཤམྦྷ་ལའི་ཡུལ་ཀ་ལཱ་པའི་གྲོང་གི་བདག་པོ་ཉིད་མའི་འོད་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་མངལ་ནས་བྱུང་བ་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོར་གྱུར། རྒྱུད་གཞན་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་མ་ཐོས་ཤིང་ལུང་བསྟན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་སྟོན་པ་པོ་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་
འབྲེལ་པ་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་མངལ་ནས་བྱུང་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གང་འགའ་ཞིག་གིས་བརྗོད་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་མངལ་ནས་བྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདི་ལ་གལ་ཏེ་མངལ་ནས་བྱུང་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་དང་སྡུད་པ་པོར་མི་འགྱུར་ན། དེའི་ཚེ་ཤཱཀྱའི་རིགས་མིའི་དབང་པོ་ཟས་གཙང་མའི་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་ལྷུམས་ནས་བལྟམས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟོན་པ་པོར་མི་འགྱུར་ཏེ། མངལ་ནས་བྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་འགའ་ཞིག་གིས་སྨྲས་པ། དེས་སྔར་བདུད་བཅོམ་པ་བྱས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་བསྐྱེད་དེ་དེ་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་པོར་གྱུར་ཏོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྗེས་ལ་ཡང་མངལ་དུ་འཇུག་པ་མེད་དོ་ཞེས་པའི་ཚིག་ལས་ནི་ཤིན་ཏུ་འགལ་བ་སྟེ་རང་མ་གྲུབ་པ་གཞན་གྱི་སྒྲུབ་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་དང་པོར་སངས་རྒྱས་ཉིད་མེད་ན་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ནང་ནས་གང་གིས་ཀྱང་བདུད་འཇོམས་པར་མི་བྱེད་དོ། །དང་པོར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་ཡང་མི་བྱེད་དེ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིག་ཅར་ཡང་མི་བྱེད་དེ་གང་གི་ཚེ་བདུད་ཡོད་པ་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ

【汉语翻译】
第三，导师、祈请者、根本续和摄略续的释论概要。
第三，导师、祈请者、根本续和摄略续的释论概要。
现在这里也要讲述导师和祈请者的关系。如果这样，那么在先前和后来的续部释论中，会出现没有听过的词句。因为，在此金刚乘中，住在罗丹的大夜叉主，大菩萨大持金刚向如来祈请，难道不是如实集结者吗？ 怎么像香巴拉国卡拉巴城的城主，从净光天女胜母的胎中出生的月贤国王成为祈请者呢？ 因为在其他一些续部中也没有听过，也没有授记，所以导师和祈请者之间
关系是相违的。因此要讲述：在此密咒乘中，有些人说从胎中出生的不会成为如来的祈请者，这是不对的。因为，薄伽梵也是从胎中出生的缘故。在此密咒乘中，如果从胎中出生的不会成为如来的祈请者和集结者，那么，释迦族的人王，净饭王的妃子摩耶夫人的腹中诞生的释迦牟尼一切智者也不会成为导师，因为是从胎中出生的缘故。又有些人说：他先前降伏了魔，生起了菩提心，然后成为一切智者，说法者。涅槃之后也没有入胎之事，这个说法是极相违背的，因为自己没有成立，就不能成为成立其他的理由。在此，首先如果没有佛，那么天、人、非天之中，谁也不能降伏魔。首先也不会现证菩提，因为一切障碍都已断除的缘故。也不会同时做到，因为当有魔的时候，就不是佛了。

【英语翻译】
Third, a summary of the commentary on the teacher, the supplicant, the root tantra, and the abridged tantra.
Third, a summary of the commentary on the teacher, the supplicant, the root tantra, and the abridged tantra.
Now, here, the relationship between the teacher and the supplicant will also be discussed. If so, then in the previous and subsequent tantric commentaries, words that have not been heard will appear. Because, in this Vajrayana, the great Yaksha lord residing in Rodan, the great Bodhisattva Vajrapani, supplicates the Tathagata, is he not the one who accurately compiles? How could King Moon Good, the lord of the city of Kalapa in the land of Shambhala, born from the womb of the goddess of pure light, the victorious mother, become the supplicant? Because it has not been heard or prophesied in some other tantras, the relationship between the teacher and the supplicant
is contradictory. Therefore, it should be said: In this mantra vehicle, it is not the case that someone born from the womb will not become the supplicant of the Tathagata, as some say. Because, the Bhagavan is also born from the womb. In this mantra vehicle, if someone born from the womb does not become the supplicant and compiler of the Tathagata, then Shakyamuni, the all-knowing one, born from the womb of Queen Maya, the consort of King Suddhodana of the Shakya clan, would not become the teacher, because he was born from the womb. Again, some say: He first subdued the demons and generated Bodhicitta, and then became the all-knowing one, the preacher of the Dharma. There is no entering into the womb after Nirvana, this statement is extremely contradictory, because one's own unestablishedness cannot be the reason for establishing others. Here, if there is no Buddha in the first place, then none among gods, humans, and asuras can subdue the demons. One will also not attain perfect enlightenment in the first place, because all obscurations have been eliminated. It will also not happen simultaneously, because when there are demons, one is not a Buddha.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་བདུད་མེད་དེ་སེམས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ལས་གཞན་པ་ཅི་ཡོད། ལས་ཀྱིས་འདིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཏོགས་པ་བུད་མེད་ཀྱི་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་གཞན་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་དང་མཛོད་སྦུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོངས་སུ་འཁྱིལ་པ་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བདུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་བའི་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་སེམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་
འདས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས། སེམས་གང་ཞིག་ཡོད་པའི་སེམས་དེ་ནི་སེམས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་གསུངས་ཏེ་དེ་ཉིད་ནི་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་བདུད་ནི་དྲི་མ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཡིན་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་སེམས་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བདུད་བཅོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ནི་ལེའུ་ལྔ་པར་རྒྱས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འཁོར་བར་འཇུག་པ་ནི་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བདག་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་དམྱལ་བར་ཞུགས་པའི་དུས་སུ་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་རྣམས་དང་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་བརྗོད་པ། གང་ཞིག་སྲིད་པའི་འཆིང་བ་རྣམས་ལས་གྲོལ་ཡང་སེམས་ཅན་དོན་དུ་སྲིད་པ་འཛིན། །དེ་ནི་སྟོང་པའི་དོན་དག་སྟོན་མཛད་དུས་ལས་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་གཏོང་མ་ཡིན། །སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་མེས་བསྲེགས་རྟག་ཏུ་ཡང་དག་བརྩེ་བས་བརླན། །མཛད་སྤྱོད་བརྟག་མིན་སེམས་ཅན་དོན་ལ་དགྱེས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་བདག་ཅག་འདུད་ཅེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ངོ་བོར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མངལ་དུ་འཇུག་པའམ་དམྱལ་བར་གཤེགས་པ་ནི་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྟག་པར་མི་ནུས་སོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་བསྒྲུབས་པ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་དབང་བཅུ་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཅིག་གིས་ཀྱང་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ས

【汉语翻译】
是因心有障碍的缘故。什么时候是佛，什么时候就没有魔，是因为心没有障碍的缘故，除此之外还有什么呢？从事业方面来说，除了佛世尊之外，从妇女的子宫里出生的其他人都不是具足大丈夫相三十二种、随形好八十种、以及三十二种藏相，并具有六种神通的。因此，所谓魔，就是众生轮回之心的习气垢染。所谓佛，就是脱离轮回习气的心。就像世尊在《般若波罗蜜多经》中所说的那样：凡是存在的那个心，就不是心，因为其自性是光明的，那就是脱离轮回习气的。因此，魔是具有垢染的心，而佛是无垢染的心。这里，佛在外降伏魔，就像梦一样，是众生各自内心的显现。关于如来藏的真实义，将在第五品中详细阐述。这里，为了众生的利益，佛和菩萨们进入轮回，不是轮回者所能言说的。就像世间自在主为了众生的利益而进入地狱时，阎罗王的使者们和阎罗王所说的赞颂之词：

“谁已解脱有之缚，然为利生仍持生。
彼示空性之义谛，然不舍弃业之果。
心之垢染为正智火所焚，恒时为真实慈悲所润泽。
行止不可测，乐于利乐众生之佛陀，我等敬礼。”

因此，以利益众生为本质，佛和菩萨们进入母胎或前往地狱，不是凡夫俗子所能分别思量的。即使是成就了十度波罗蜜多、获得十地自在、获得十力的菩萨，也无法衡量三千大千世界的...

【英语翻译】
It is because the mind is obscured. When one is a Buddha, there is no demon, because the mind is free from obscuration. What else is there besides that? In terms of action, other than the Buddha, the Bhagavan, no one else born from a woman's womb possesses the thirty-two major marks of a great being, the eighty minor marks, the thirty-two hidden marks, and the six types of clairvoyance. Therefore, what is called a demon is the defilement of the habitual tendencies of the minds of sentient beings in samsara. What is called a Buddha is the mind that is free from the habitual tendencies of samsara. As the Bhagavan said in the Prajnaparamita Sutra: "That which is called mind is not mind, because its nature is luminosity," and that is what is free from the habitual tendencies of samsara. Therefore, a demon is a mind with defilements, and a Buddha is a mind without defilements. Here, the Buddha subduing demons externally is like a dream, it is the manifestation of the minds of sentient beings themselves. The true meaning of the Tathagatagarbha will be explained in detail in the fifth chapter. Here, the entry of Buddhas and Bodhisattvas into samsara for the benefit of sentient beings is not something that samsaric beings can speak about. Just as when the Lord of the World entered hell for the benefit of sentient beings, the messengers of Yama and the King of Yama spoke these words of praise:

"Who is liberated from the bonds of existence, yet still holds existence for the sake of sentient beings.
He shows the meaning of emptiness, yet does not abandon the fruits of karma.
The defilements of the mind are burned by the fire of correct wisdom, and are constantly moistened by true compassion.
His actions are immeasurable, we prostrate to the Buddha who delights in benefiting sentient beings."

Therefore, with the essence of benefiting sentient beings, the entry of Buddhas and Bodhisattvas into the womb or their going to hell is not something that ordinary people can discriminate. Even a Bodhisattva who has accomplished the ten paramitas, obtained mastery over the ten bhumis, and obtained the ten powers cannot fathom the three thousand great thousand world systems...

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དུ་མ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དུ་མ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་
དབང་ཕྱུག་གི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་སྒྱུ་མའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་པ་དག་གིས། སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་པ་དག་གི་སྐད་མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་པ་དག་གིས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་དེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དེ་དུ་མ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་འགའ་ཞིག་གིས་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་དུ་མ་སྤྲུལ་ཏེ་དེས་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་དེ་དག་གིས་ཤིང་རྣམས་རྩ་བ་ནས་འབྱིན་པར་བྱེད་ཅིང་རིའི་རྩེ་མོ་ཡང་སྐྱོད་པར་བྱེད་ལ། ལྷ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ལྟ་བུ་དང་ཁྱབ་འཇུག་ལྟ་བུས་ལྷ་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་འཆིང་བར་བྱེད་དེ་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་དེ་དུ་མ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྒྱུ་མའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དག་གིས་སྲིད་པ་གསུམ་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའོ། །དེས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྔར་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་པ་མཁས་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འཆང་བ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་མིག་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ་འཕགས་པའི་ཡུལ་ལུ་མྦི་ནིར་ཤཱཀྱའི་རིགས་མིའི་དབང་པོ་ཟས་གཙང་མའི་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་ལྷུམས་ནས་བལྟམས་པ་ནི་གཞོན་ནུ་དོན་གྲུབ་ཡིན་ལ། ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཤམྦྷ་ལའི་ཡུལ་ཀ་ལཱ་པའི་གྲོང་དུ་ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་མངལ་ནས་འཁྲུངས་པ་ཟླ་བ་བཟང་པོའོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་བསྟན་པའི་དོན་དུ་ས་བཅུ་གཉིས་མངོན་དུ་མཛད་ནས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པར་གྱུར་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་
ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏའི་བ

【汉语翻译】
诸化身以菩萨之所化，宣说菩萨之法，然彼大菩萨非为众多。如是，以昔日之愿力，圆满福德与智慧之资粮，具足无畏等一切自在之功德之圆满佛陀薄伽梵，于三千大千世界之佛土中，以无量无边之幻化身，应无量无边之有情，以无量无边之语言，应种种祈请者之祈请，以普入一切有情之语言，以一切智之音声，宣说世间与出世间之法，然彼一切智者非为众多。譬如，某幻化士夫变幻众多幻化之形，彼所变幻之形，或能拔起树木之根，或能摇动山顶，如大天之形，或如遍入之形，束缚天授等，然彼幻化士夫非为众多。如是，佛陀与菩萨之幻化身，于三有中成办有情之义利。是故，为向一切有情宣说世间与出世间之法，佛陀薄伽梵昔日已成十二地之自在者，乃是持有大幻术之智者，具足大幻术之眼幻，于圣地蓝毗尼，从释迦族人主净饭王之妃摩耶夫人之胎中诞生者，即是童子义成。而十地之自在者金刚手，亦于香巴拉之卡拉巴城，从日光天女胜母之胎中诞生，即是贤月。佛陀薄伽梵为于佛土中宣说世间与出世间之法，显现十二地，而成释迦牟尼。菩萨金刚手乃是希达河之

【英语翻译】
Various emanations teach the Bodhisattva's Dharma to those who are to be tamed by Bodhisattvas, but that great Bodhisattva is not many. Similarly, the Buddha, the Bhagavan, who has perfected the accumulation of merit and wisdom through the power of past aspirations, and who is endowed with all the qualities of mastery, such as fearlessness, manifests limitless and boundless illusory emanations in the realms of the three thousand great thousand world systems of the Buddhafields. When countless and boundless sentient beings make requests in countless and boundless languages, the Omniscient One, with a voice that fully penetrates the languages of all sentient beings, teaches the Dharma of the world and beyond, but that Omniscient One is not many. For example, a great magician emanates many illusory forms, and those emanated forms uproot trees and shake the tops of mountains. Like the form of a great god, or like the form of Vishnu, he binds Devadatta and others, but that great magician is not many. Similarly, the illusory emanations of Buddhas and Bodhisattvas accomplish the benefit of sentient beings in the three realms of existence. Therefore, in order to teach all sentient beings the Dharma of the world and beyond, the Buddha, the Bhagavan, who was formerly the master of the twelve bhumis, a wise holder of great magic, endowed with the illusion of the eye of great magic, was born in the noble land of Lumbini from the womb of Queen Maya, the consort of King Suddhodana of the Shakya clan, as the youth Siddhartha. And Vajrapani, the master of the ten bhumis, was also born in the city of Kalapa in Shambhala from the womb of the goddess of sunlight, Nampar Gyalma, as Zla-ba bZang-po (Good Moon). The Buddha, the Bhagavan, manifested the twelve bhumis in order to teach the Dharma of the world and beyond in the Buddhafield, and became Shakyamuni. The Bodhisattva Vajrapani is of the Shita River.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་ཕྱོགས་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ན་གནས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོར་གྱུར་ཏོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་གཉིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའམ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དག་གིས་སྟོན་པ་པོ་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོར་འབྲེལ་པ་ཡིན་ཏེ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་འགལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཀྱང་ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏའི་བྱང་ཕྱོགས་ཤམྦྷ་ལ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་གཟིགས་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཁ་མ་ཕྱེ་བ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་ཡང་དག་པར་བསྟན་ཏོ། །མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞི་དང༌། གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ན་གནས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་གཟིགས་ནས། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་འདི་ལས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་བྱེད་པ་དང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་རིགས་ཐམས་ཅད་རིགས་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་ལ་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་རིགས་ལྡན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །འགྲལ་བཤད་བྱེད་པ་པོ་པདྨ་དཀར་པོ་བདག་ཀྱང་རིགས་ལྡན་གཉིས་པར་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བདག་གི་ཕྱི་ནས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། ལོ་འདི་ནས་ནི་དྲུག་བརྒྱའི་ལོས། །དྲང་སྲོང་རྣམས་ནི་སྨིན་དོན་དུ། །འཇམ་དབྱངས་མི་བདག་གྲགས་པ་ནི། །ཤམྦྷ་ལ་ཞེས་བྱ་བར་འབྱུང༌། །འདི་ཡི་སྒྲོལ་མ་ལྷ་མོ་ཆེ། །སྲས་ནི་པད་འཛིན་འཇིག་རྟེན་དབང༌། །བདག་གི་ཤཱཀྱའི་
རིགས་རྒྱུད་ལས། །བྱུང་བ་ཟླ་བཟང་ཁྱོད་རིགས་ལའོ། །སྨྲ་མཁས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་ལྡན། །གྲགས་པ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་ནི། །རིགས་བཞི་རིགས་གཅིག་བྱས་གང་དེས། །རིགས་ལྡན་ཚངས་པའི་རིགས་ཀྱིས་མིན། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་འདིས། །དྲང་སྲོང་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་ན། །གཞ

【汉语翻译】
在一方，九十六俱胝城市中居住的所化有情，为了能获得胜乐轮根本续之最初正等觉佛陀的圆满菩提道，化现为善月国王。这两位佛陀和菩萨是化身或圆满报身，作为导师和祈请者是相关的，因为前后没有矛盾。金刚手菩萨的化身善月国王，为了使一切有情成就世间和出世间的悉地，向如来祈请。如来也看到尸陀河以北香巴拉等地方的九十六俱胝城市中居住的众生，他们的心是清净的，安住在具足善缘的状态中，于是宣说了十二部无有金刚语不开启，能极度明晰金刚语的最初胜乐轮根本续。在未来的时候，看到二十五百万梵天仙人以及九十六俱胝城市中居住的众生都得以成熟，因此如来授记文殊名称为种姓王，他将从这十二部胜乐轮根本续中摄集出略续，并且宣说根本续王，以金刚种姓的灌顶使一切种姓成为一种姓。阐释者白莲花我，也被授记为第二位种姓王。在那之后，我之后的所有阎魔敌等都被授记。在此，薄伽梵说：从今年起六百年后，为了使仙人们成熟，文殊人主名称将在香巴拉出现。他的度母是伟大的天女，儿子是莲花持者世间自在。我释迦的种姓中，出现善月，是你的种姓。善于言说，具有金刚种姓，名称对于金刚种姓，无论谁将四种姓合为一种姓，种姓王不是梵天的种姓。我听闻如此，如果以此为仙人们宣说佛法，那么……

【英语翻译】
In one direction, the sentient beings to be tamed residing in ninety-six crore cities, in order to attain the path of perfect enlightenment of the supreme first Buddha of the Tantra King, transformed into King Good Moon. These two Buddhas and Bodhisattvas, as manifestations or complete enjoyment bodies, are related as teachers and petitioners, because there is no contradiction between the former and the latter. King Good Moon, the manifestation of Vajrapani, prayed to the Tathagata for the sake of all sentient beings accomplishing worldly and transcendental siddhis. The Tathagata also saw that the minds of those residing in the ninety-six crore cities in the lands such as Shambhala north of the Shita River were pure and abiding in a state of possessing good fortune, and thus declared the twelfth part of the supreme first Buddha, which does not open the Vajra words and makes the Vajra words extremely clear. In the future, seeing that twenty-five hundred thousand Brahma sages and those residing in the ninety-six crore cities would be fully matured, the Tathagata prophesied Manjushri Name as the Lineage King, who will gather the abridged tantra from these twelve parts of the Tantra King, and declare the root Tantra King, and make all lineages into one lineage with the Vajra lineage empowerment. The explainer White Lotus, I, was also prophesied as the second Lineage King. After that, all Yamari, etc. after me were prophesied. Here, the Bhagavan said: Six hundred years from this year, in order to mature the sages, Manjushri Lord of Men Name will appear in Shambhala. His Tara is the great goddess, and his son is the Lotus Holder, Lord of the World. From my Shakya lineage, Good Moon appeared, it is your lineage. Skilled in speech, possessing the Vajra lineage, Name for the Vajra lineage, whoever combines the four lineages into one lineage, the Lineage King is not of the Brahma lineage. I heard this, if I teach the Dharma to the sages with this, then...

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལས་ཐོས་ཕྱིར་ཀུན་མཁྱེན་མིན། །ཞེས་པའི་རྩོད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །རྣམ་པ་གང་དང་གང་དག་གིས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཡོངས་སྨིན་བྱེད། །རྣམ་པ་དེ་དང་དེ་དག་གིས། །ཆོས་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན། །སྒྲ་དང་སྒྲ་ཉམས་དག་གི་ཆོས། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་འབད་པས་འཛིན། །ཡུལ་གྱི་སྒྲ་ཡིས་དོན་རྙེད་པ། །དེ་ལ་བསྟན་བཅོས་སྒྲ་ཡིས་ཅི། །ཇི་ལྟར་ས་ལ་རིན་ཆེན་མིང༌། །དབྱེ་བ་ཐ་དད་ཐ་དད་ནི། །ཡུལ་དང་ཡུལ་གྱི་དབང་གིས་བརྗོད། །རིན་ཆེན་དབྱེ་བ་འགར་ཡང་མེད། །དེ་བཞིན་བདག་གི་དག་པའི་ཆོས། །སྡུད་པར་བྱེད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་བསམ་པའི་དབང་གིས་མིང༌། །སྣ་ཚོགས་ཐ་དད་ཐ་དད་བརྗོད། །དེས་ན་སྙིང་པོའི་དོན་བསྡུས་འདི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་སོགས་བདག་འདོད་དོ། །ཕྲེང་འཛིན་ཚིགས་བཅད་སུམ་ཅུ་ནི། །ལྷག་པའི་ཕྱོགས་བརྒྱ་ལེའུ་ལྔས། །དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་དག་རྫོགས་པར་ནི། །སྨྲ་བའི་རྒྱལ་པོས་སྟོན་འགྱུར་ཏེ། །སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་ཡང་འདི། །འགྲེལ་བཤད་བྱེད་པ་པད་དཀར་འཛིན། །རྒྱུད་འདིར་དྲང་སྲོང་རིགས་སོགས་ལ། །སངས་རྒྱས་ལམ་ནི་གསལ་བྱེད་པ། །ཟླ་བ་ལྷ་དབང་གཟི་བརྗིད་ཅན། །ཟླ་བས་བྱིན་དང་ལྷ་དབང་ཕྱུག །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དང་ལྷ་དབང་ལྡན། །གྲགས་པ་པད་དཀར་རིམ་པས་སོ། །འདས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཉི་མའི་འོད། །དེ་ནི་བགེགས་དགྲའི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བཟང་ཁྱོད། །ས་སྙིང་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང༌། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སེལ་དང༌། །རྨུགས་བྱེད་ཁེངས་བྱེད་རིམ་པ་སྟེ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་འཇམ་དབྱངས་དང༌། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་གོ་རིམས་བཞིན། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་སོགས་ཁྲོ་བོ་བཅུ། །དེ་བར་
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན། །བཅུ་གསུམ་དེ་དག་རིམ་པ་ཡིས། །རིགས་ལྡན་རིགས་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །གྲགས་པ་རིགས་ལྡན་རིགས་ཀྱང་སྟེ། །དེ་ནས་རིགས་ལྡན་པདྨ་དཀར། །བཟང་པོ་རིགས་ལྡན་གསུམ་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་བཞི་པ་རྣམ་རྒྱལ་ལོ། བཤེས་གཉེན་བཟང་པོ་ཕྱག་དམར་དང༌། །བདུན་པ་ཁྱབ་འཇུག་སྦས་པའོ། །ཉི་མ་གྲགས་དང་ཤིན་ཏུ་བཟང༌། །རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་རྒྱལ་དཀའ་དང༌། །རིགས་ལྡན་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་པ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དང་ཟླ་བའི་འོད། །མཐའ་ཡས་དང་ནི་ས་སྐྱོང་དང༌། །དཔལ་སྐྱོན་སེང་གེ་རྣམ་པར་གནོན། །སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་མ་འགགས་པ། །མི་ཡི་སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །མཐའ་ཡས་རྣམ་རྒྱལ་རིགས་ལྡན་དང༌། །གྲགས་པ་རིགས་ལྡན་དེ་ནས་སླར། །དེ་སྲས་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ཅན། །རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་འབྱུང་འགྱ

【汉语翻译】
由于听闻之故而非全知，这样的争论将会产生。
以何种和何种方式，使众生得以完全成熟？
以那种和那种方式，佛法应当被宣讲。
声音和声音的细微差别之法，瑜伽士应努力掌握。
通过地方的声音而领悟意义，对于他来说，论典的声音又有什么用呢？
如同地上珍宝之名，区分种种不同，依处所和处所而说，珍宝的区分实际上并不存在。
同样，我的清净之法，以各种方式来汇集，依众生思想的支配，名称种种各异。
因此，这个汇集了精要意义的，我希望是全知等等。
三十颂的《鬘论》，以五章百余节，圆满地阐述了吉祥的续部，由语自在王宣说。
汇集者也是这位，解释者是持莲者。
此续中，对于仙人种姓等，阐明成佛之道。
月亮、天神自在光辉者，月亮所赐和天神自在。
种种形象和天神自在具，名声、白莲依次是。
已逝之王太阳光，那是魔障敌人的化身。
金刚手，善月您，地藏、阎魔终结者，以及遣除一切障碍者，昏昧者、傲慢者依次是。
虚空藏、文殊，世间怙主按顺序。
阎魔敌等十忿怒尊，其间还有其他菩萨。
十三位以这些顺序，种姓具种姓中将会出现。
名声种姓具种姓也是，之后是种姓具白莲，贤善种姓具是第三位，同样第四位是尊胜。
善知识红手，第七位遍入天隐蔽者。
太阳名声和极善，海尊胜、胜难，种姓具太阳第十二位，种种形象和月亮光。
无边和护地，吉祥罪过狮子胜伏者，大力和无碍者，人狮自在，无边尊胜种姓具，名声种姓具之后又，彼之子具大轮者，种姓具猛厉将出现。

【英语翻译】
Because of hearing, not omniscient, such a dispute will arise.
By what and what means are sentient beings fully matured?
By those and those means, the Dharma should be taught.
The Dharma of sound and subtle nuances of sound, the yogi should strive to master.
By understanding the meaning through the sound of a place, what use is the sound of treatises to him?
Just as the name of a jewel on the earth, distinguishing various differences, is spoken according to place and place, the distinctions of jewels do not actually exist.
Likewise, my pure Dharma, gathered in various ways, according to the dominion of sentient beings' thoughts, names are spoken in various and different ways.
Therefore, this which gathers the essential meaning, I wish to be omniscient and so forth.
The thirty verses of the "Garland Treatise," with five chapters and over a hundred sections, fully expound the auspicious Tantra, spoken by the King of Speech.
The compiler is also this one, the commentator is the Holder of the White Lotus.
In this Tantra, for sages, lineages, and so forth, the path to enlightenment is clarified.
Moon, glorious lord of gods, Moon-given and lord of gods.
Various forms and possessor of divine power, Fame, White Lotus, in order.
The past king, Sunlight, that is the emanation of obstructing enemies.
Vajrapani, Good Moon, you, Earth Essence, Yama Terminator, and the one who dispels all obscurations, the Bewilderer, the Arrogant, in order.
Akashagarbha, Manjushri, World Protector in sequence.
Yamantaka and other ten wrathful deities, in between them are other Bodhisattvas.
The thirteen in that order, the lineage holder will appear in the lineage.
Fame, lineage holder, is also the lineage, then the lineage holder White Lotus, Good, lineage holder, is the third, likewise the fourth is Namgyal.
Good Friend Red Hand, the seventh is the Hidden All-Pervader.
Sun Fame and Very Good, Ocean Namgyal, Difficult to Conquer, and the lineage holder Sun, the twelfth, Various Forms and Moonlight.
Boundless and Earth Protector, Glorious Defect Lion Subduer, Great Power and Unobstructed, Lion of Men, Great Lord, Boundless Namgyal Lineage Holder, Fame Lineage Holder, then again, His Son, Possessor of the Great Wheel, Lineage Holder Fierce One will appear.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ུར་ཏེ། །སྨྲ་མཁས་རྟ་མཆོག་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ནི་མཐར་བྱེད་པའོ། །ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་ཀྱི། །སྨྲ་མཁས་སྟོན་པ་འབྱུང་འགྱུར་གང༌། །དེ་ཡིས་ཟླ་བཟང་རྩ་རྒྱུད་ལ། །ཁྱོད་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །འདིར་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སྨིན་བྱེད། །ཁྱོད་ཉིད་འགྲེལ་བཤད་བྱེད་པའོ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེས་བསྡུས་རྒྱུད་ལ། །འགྲེལ་བཤད་བྱེད་པ་པད་འཛིན་རང་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་རིམ་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ལུང་བསྟན་པ་རྣམས་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་པོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པ་དེའི་ཕྱིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དང་འགྲེལ་བཤད་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་པ་ཡང་ཤམྦྷ་ལ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་སྐད་གཞན་གྱིས་གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་ནས་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་ཉིད་དེ་ལ་མོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཉན་ཞིང་བཀླགས་ཏེ་རང་གི་སེམས་ལ་བཟུང་ནས་གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུད་བསྟན་པའི་དུས་དེ་ནས་
ལོ་གཉིས་པ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུའི་སླད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་གང་ནས་བྱོན་པ་དེ་ཉིད་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་གཤེགས་སོ། །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་གིས་ལོ་བརྒྱའི་བར་དུ་རྒྱུད་སྟོན་པ་མཛད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་གཟི་བརྗིད་ཅན་དང༌། ཟླ་བས་བྱིན་དང༌། ལྷའི་དབང་ཕྱུག་དང༌། སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དང༌། ལྷའི་དབང་ལྡན་གྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལྷའི་དབང་ལྡན་འདིའི་ལྷ་མོ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་མངལ་དུ་འཇམ་དཔལ་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པར་གྱུར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེང་གེའི་ཁྲི་དེ་ལ་ལོ་བརྒྱའི་བར་དུ་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ལོ་བརྒྱ་རྫོགས་པའི་རྗེས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས། དྲང་སྲོང་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་དུས་སུ་གཟིགས་ཤིང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡང་དག་པའི་ལམ་ཐོབ་པར་མཁྱེན་ནས་ངེས་པ་སྟེར་བར་བཞེད་པའི་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པས་ཐམས་ཅད་བོས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཀ་ལཱ་པའི་གྲོང་གི་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་མ་ལ་ཡའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཏེ་རྒྱར་དཔག་ཚད་བཅུ་གཉིས་པ་ཀ་ལཱ་པའི་གྲོང་དང་མཉམ་པའོ།

【汉语翻译】
于是，善于言辞的马王定增，将灭尽异教之法。日车等善于言辞的导师未来出现时，您将收集月贤根本续，在此使众生完全成熟，您将作解释。文殊金刚所集的续，解释者名为莲花执持，如是说。根本续中所说次第，菩萨和忿怒尊之王，被授记为九十六俱胝城市的转轮王，示现密咒之法，如来如是授记。如来确定的缘故，根本续之王一万二千颂和释疏六万颂，也用香巴拉等地的其他语言写在书本上，月贤国王对居住在九十六俱胝城市的人们广为宣说。那些对此有信仰的人们听闻、阅读，铭记于心，也向其他人广为宣说。从宣说续的时间起，两年后，为了众生的成就之因，示现坛城之轮和神变，化身从何处而来，就在那里以报身逝去。之后，在天神的加持下，一百年间宣说续。同样，具有光辉者、月施、天自在、种种形相和天力者也如此。虚空藏的化身天力者，这位天力者的妃子种种母的胎中，化生为文殊国王名称，作为菩萨在那狮子座上讲法一百年。之后，一百年圆满后，以如来授记的加持力，看到调伏众生的时机成熟，以五神通之力了知获得正道，想要给予确定的国王名称召集了所有人。迦罗波城的南方，是摩罗耶的园林，广十二逾缮那，与迦罗波城相等。

【英语翻译】
Then, the eloquent horse king Tingdzin will bring the law of the heretics to an end. When eloquent teachers such as the sun chariot appear in the future, you will gather the root tantra of Moon Good, and here you will fully ripen sentient beings, and you will explain it. It is said that the one who explains the tantra collected by Manjushri Vajra is called Lotus Holder. According to the order spoken in the root tantra, the bodhisattvas and wrathful kings were prophesied by the Tathagata to be the wheel-turning kings of ninety-six kotis of cities, showing the way of mantra. Because of the Tathagata's certainty, the king of the root tantra, twelve thousand verses, and the commentary, sixty thousand verses, were also written in books in other languages of Shambhala and other countries, and King Moon Good widely taught them to those living in ninety-six kotis of cities. Those who have faith in this listened, read, kept it in their minds, and also widely taught it to others. From the time of teaching the tantra, two years later, for the sake of the cause of the accomplishment of sentient beings, he showed the wheel of the mandala and the miracle, and from wherever the incarnation came, he passed away there in the Sambhogakaya. Then, by the blessing of the gods, he taught the tantra for a hundred years. Similarly, the glorious one, Moon-given, the Lord of the Gods, various forms, and the one with divine power also did so. The incarnation of Akashagarbha, the one with divine power, was born as Manjushri King Name in the womb of the goddess Various Mother of this one with divine power, and as a bodhisattva, he taught the Dharma on that lion throne for a hundred years. After a hundred years were completed, by the power of the blessing prophesied by the Tathagata, seeing that the time for taming beings had matured, knowing that the right path had been obtained by the power of the five superknowledges, King Name, wanting to give certainty, summoned everyone. To the south of Kalapa City is the garden of Malaya, twelve yojanas wide, equal to Kalapa City.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
 །དེའི་ཤར་ཕྱོགས་ན་ཉེ་བའི་ཡིད་ཀྱི་མཚོ་རྒྱར་དཔག་ཚད་བཅུ་གཉིས་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ན་པདྨ་དཀར་པོའི་མཚོ་ཚད་དེ་དང་འདྲའོ། །མཚོ་དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་ན་མ་ལ་ཡའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལོ། །མ་ལ་ཡའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་དབུས་ན་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་མཛད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔའི་རང་བཞིན་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་གྲུ་བཞི་པ། རྒྱར་ཁྲུ་བཞི་བརྒྱ་ཡོད་པ། ཕྱི་རོལ་དུ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ། སྒོ་བཞི་པ། རྟ་བབས་བཞི་དང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ར་བ་ལྔས་བསྐོར་བ། ཕྱི་རོལ་དུས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་རྒྱར་ནི་ཁྲུ་བརྒྱད་བརྒྱའོ། །སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་དབུས་སུ་གྲུ་བཞི་པ་ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་གྲུ་བཞི་པ། སྒོ་
བཞི་པ། རྟ་བབས་བཞིས་བརྒྱན་པ། ར་བ་ལྔས་བསྐོར་བའོ། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་གྲུ་བཞི་པ། སྒོ་བཞི་པ། རྟ་བབས་བཞིས་བརྒྱན་པ། ར་བ་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་བའོ། །དེའི་ཕྱེད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། ཀ་བ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཉེ་བར་མཛེས་པའོ། །དེའི་ཕྱེད་ཀྱིས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་སྟེ་པདྨའི་སུམ་ཆ་ནི་ལྟེ་བའོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དོ་ཤལ་དང་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་སྣམ་བུ་དང༌། ཁ་ཁྱེར་དང༌། བ་ཀུ་ལའི་དང་བཅས་པ། མེ་ལོང་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་དྲིལ་བུས་རྣམ་པར་མཛེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་དེར་དབོའི་ཟླ་བའི་ཉ་ལ་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པ་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞི་ལ་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པས་ངེས་པ་བྱིན་པ་ནི་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པ་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་བདག་གི་ཚིག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྱེད་པ་ཉོན་ཅིག །ནག་པའི་ཟླ་བའི་ཉ་འདི་ལ་རིག་བྱེད་ཀྱི་གཞུང་གི་ངེས་པ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་བདག་གིས་བསྟན་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ཁྱེད་ཀྱིས་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་པ་གཞན་གྱི་རིགས་དང་ལྡན་པའི་བྲམ་ཟེ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐ་དད་དུ་བྱས་ཏེ་བདག་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཚིག་དེས་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཐོད་པར་ཟ་བ་དང་བ་ལང་གི་ཤ་དང་མ་ཧེའི་ཤ

【汉语翻译】
།其東方有鄰近之意海，廣十二由旬。西方有白蓮花海，其量亦同。二海之間有摩羅耶之園林。摩羅耶園林之中，有月賢王所造之薄伽梵時輪壇城之輪，乃五寶之自性，圓滿具足天與天女之體性，為四方形，廣四百肘。外有身壇城，四方形，四門，以四馬口與八寒林莊嚴，五重牆垣圍繞。外有時等四壇城，以金剛鬘莊嚴，金剛鬘之邊際廣八百肘。身壇城之半量，中央之四方形乃語壇城，四方形，四門，以四馬口莊嚴，五重牆垣圍繞。語壇城之半量乃意壇城，四方形，四門，以四馬口莊嚴，三重牆垣圍繞。其半為智慧輪，以十六柱而近為莊嚴。其半為八瓣蓮花，蓮花之三分之一為蓮心。如是身語意壇城等，一切體性皆圓滿具足，具有項圈與半項圈，以及真實具足，與珍寶之綢緞，以及邊飾，以及婆句羅等，以明鏡與半月與鈴鐸而極為莊嚴。三壇城之體性之壇城殿宇中，在沃月之十五日，太陽之木星等，國王名稱給予四億五千萬梵天仙人決定，即太陽之木星等梵天仙人眾，汝等諦聽成辦我之一切語皆知之圓滿。在此黑月之十五日，為汝等施與我所教示之維陀典籍之決定守護。是故汝等應區分何者為具足異種種姓之異國婆羅門，並指示於我。以此語，異國之行境為食顱器，以及牛之肉與水牛之肉

【英语翻译】
To its east is the nearby Mind Sea, twelve yojanas in breadth. To the west is the White Lotus Sea, equal in size to that. Between these two seas is the Malaya Grove. In the center of the Malaya Grove is the wheel of the mandala of the Blessed Lord Kalachakra, created by King Moon-the-Good, the nature of the five precious substances, fully endowed with the essence of gods and goddesses, a square, four hundred cubits in breadth. Outside is the Body Mandala, a square, with four doors, adorned with four horse-mouths and eight charnel grounds, surrounded by five ramparts. Outside are the four mandalas, such as the Time Mandala, adorned with a vajra garland, the breadth of the extremity of the vajra garland is eight hundred cubits. Half the measure of the Body Mandala, the square in the center, is the Speech Mandala, a square, with four doors, adorned with four horse-mouths, surrounded by five ramparts. Half the measure of the Speech Mandala is the Mind Mandala, a square, with four doors, adorned with four horse-mouths, surrounded by three ramparts. Half of that is the Wheel of Wisdom, closely adorned with sixteen pillars. Half of that is the eight-petaled lotus, one-third of the lotus is the heart. Thus, the Body, Speech, and Mind Mandalas, etc., are all complete with all characteristics, possessing necklaces and half-necklaces, and truly complete, with precious silk, and borders, and Bakulas, etc., beautifully adorned with mirrors and half-moons and bells. In that mandala palace, the essence of the three mandalas, on the fifteenth day of the Vo month, the sun's Mercury, etc., King Name gave the determination to four hundred and fifty million Brahma sages, that is, the Brahma sages such as the sun's Mercury, etc., listen, you accomplish the perfection of knowing all my words. On this fifteenth day of the Black Month, I shall bestow upon you the determination to uphold the Vedic scriptures that I have taught. Therefore, you should distinguish which Brahmins of different countries are endowed with different kinds of lineages, and show them to me. With these words, the practice of different countries is to eat from skull-cups, and the meat of cows and the meat of buffaloes.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཟ་བ་དང་ཆག་མཐའ་བ་དང་ལ་མ་སོགས་པ་ལེན་པའི་ཡུལ་གྱི་ཐ་སྙད་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་དག་གིས་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྷུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེ་དག་འགལ་བར་གཟིགས་ནས་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པས་གསུངས་པ། འདིར་བདག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་འདིར་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང་ཁྱེད་རྣམས་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་བདག་གི་བཀས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་དང་བག་མ་བླང་བའི་འབྲེལ་
པ་དག་ཀྱང་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་ཁྱེད་རྣམས་བདག་གི་བཀའ་མི་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་ན་བདག་གི་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་པོར་ལ་གང་དང་གང་དུ་ཁྱེད་ཅག་མོས་པ་དེར་ཁྱེད་རྣམས་སོང་ཤིག །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་ལོ་བརྒྱད་བརྒྱ་འདས་པའི་རྗེས་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་བུ་དང་ཚ་བོ་ལ་སོགས་པས་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་དར་བར་བྱས་ནས་ཤམྦྷ་ལ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཆེན་པོ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཀླ་ཀློའི་ལྷ་བི་ཥི་མི་ལླའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱུགས་ཀྱི་སྐེ་གྲི་གུག་གིས་བཅད་དེ་དེ་ནས་ལྷའི་སྔགས་ཀྱིས་བསད་པའི་ཕྱུགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ཟ་བར་བྱེད་ཅིང་རང་གི་ལས་ཀྱིས་ཤི་བ་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ཟ་བར་མི་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་དེ་ཡང་ཁྱེད་ལ་ཚད་མ་སྟེ། མཆོད་སྦྱིན་དོན་དུ་ཕྱུགས་དག་སྤྲོས་ཞེས་པའི་གཞུང་གི་ཚིག་ལས་སོ། །ཀླ་ཀློའི་ཆོས་དང་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་དག་ལ་ཡང་ཁྱད་པར་མེད་དེ་སྲོག་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁྱེད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བུ་དང་ཚ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀླ་ཀློ་དེ་དག་གི་གཟི་བྱིན་དང་གཡུལ་དུ་བདུད་ཀྱི་ལྷ་འཇུག་པ་ཡང་མཐོང་ནས་མ་འོངས་པའི་དུས་ལོ་བརྒྱད་བརྒྱ་འདས་པ་ན་ཀླ་ཀློར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ཀླ་ཀློར་གྱུར་པ་ན་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ན་གནས་པའི་རིགས་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཀླ་ཀློར་འགྱུར་ཏེ་སྐྱེ་བོ་ཆེན་པོ་གང་ནས་བགྲོད་པ་དེ་ནི་ལམ་མོ་ཞེས་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་གིས་སྨྲས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་དང་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་ལ་ཡང་ལྷ་དང་ཕ་མེས་ཀྱི་དོན་དུ་སྲོག་གཅད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་ཡང་ངོ༌། །ལྷ་དང་ཕ་མེས་ཚིམ་བྱས་ནས། །ཤ་ཟོས་སྐྱོན་གྱི་ཆ་ཡོད་མིན། །ཞེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། གང་ཞིག་གདུག་ལ་གདུག་སྤྱོད་པ། །དེ་ལ་སྐྱོན་ནི་མ་མཐོང་ངོ༌། །ཞེས་བྲམ་ཟེས་སྨྲས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རིག

【汉语翻译】
吃和柴克塔瓦和拉玛等拿取地方的名称互相矛盾，如果详细分析，那些全部都会堕落。那样看到那些矛盾后，国王名称说：这里我将薄伽梵时轮金刚坛城的房屋放入，并且将世间和出世间的灌顶给予你们。此外，我的命令是你们和金刚种姓一起吃喝和娶妻的联系也做。如果你们不按照我的命令做，那么我的九十六俱胝城市中，你们喜欢哪里就去哪里。另一种情况是，八百年过去之后，你的儿子和孙子等将克拉克的教法发扬光大，然后在香巴拉等九十六个大地方宣讲克拉克的教法。克拉克的本尊比希米拉的咒语用弯刀割断家畜的脖子，然后用本尊的咒语杀死那些家畜，吃它们的肉，不吃自己业力而死的家畜的肉。那个教法对你来说也是衡量标准，即从“为了祭祀而宰杀家畜”的论典的语句中可以看出。克拉克的教法和吠陀的教法也没有差别，因为都是杀生的。因此，你的种姓的儿子和孙子等看到那些克拉克的威严和战场上恶魔的本尊降临，在未来八百年过去后会变成克拉克。那些变成克拉克后，住在九十六俱胝城市中的四种姓等全部都会变成克拉克，因为梵天的仙人说过：“大人物从哪里走过，那就是道路。” 这里克拉克的教法和吠陀的教法也是为了本尊和祖先而杀生，王族的教法也是如此。“使本尊和祖先满足后，吃肉没有过失。” 以及同样地，“谁对凶恶者行凶恶之事，对他来说没有看到过失。”这是婆罗门说的缘故。 这样理解。

【英语翻译】
The terms for taking food, Chaktawa, and Lama, etc., contradict each other, and if analyzed in detail, all of those will fall. Having seen those contradictions, the king named said: Here I will place the house of the Bhagavan Kalachakra mandala, and I will bestow upon you the empowerments of the mundane and supramundane. Furthermore, by my command, the connections of eating, drinking, and taking wives together with the Vajra lineage will also be done. If you do not follow my command, then in my ninety-six crore cities, go wherever you please. Another situation is that after eight hundred years have passed, your sons and grandsons, etc., will spread the teachings of the Karkas, and then in ninety-six great places such as Shambhala, they will teach the teachings of the Karkas. The mantra of the Karka deity Bishi Milla will cut the necks of livestock with a curved knife, and then kill those livestock with the mantra of the deity, eat their meat, and not eat the meat of livestock that died by their own karma. That teaching is also a measure for you, that is, it can be seen from the words of the treatise "For the sake of sacrifice, slaughter livestock." There is also no difference between the teachings of the Karkas and the teachings of the Vedas, because both involve killing. Therefore, your lineage's sons and grandsons, etc., having seen the majesty of those Karkas and the descent of demonic deities in battle, will become Karkas after eight hundred years have passed in the future. When those become Karkas, all of the four castes, etc., living in the ninety-six crore cities will also become Karkas, because the Brahma's sage said, "Wherever a great person goes, that is the path." Here, the teachings of the Karkas and the teachings of the Vedas also involve killing for the sake of deities and ancestors, and so does the teachings of the royal family. "After satisfying the deities and ancestors, there is no fault in eating meat." And similarly, "Whoever acts fiercely towards the fierce, no fault is seen for him." This is because the Brahmin said so. Understand it that way.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་ཚད་མར་བྱས་ནས་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་དེས་ན་མ་འོངས་པ་ན་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་མི་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁྱེད་རྣམས་ལ་བདག་གིས་ངེས་པ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་བཀའ་བཞིན་བྱའོ། །ཞེས་སོ། རྒྱལ་པོ་གྲགས་པའི་
གསུང་ཆད་པ་དང་བཅས་པའི་བཀའ་དེ་སྐད་བརྗོད་པ་འདིས་མགོར་ཐོག་ལྷུང་བ་བཞིན་གྱུར་པའི་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱིས་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སྨྲས་པ། ཀྱེ་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ཁྱོད་ཀྱིས་མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པ་ལ་བདག་ཅག་ནི་རིག་བྱེད་ལས་བཤད་པ་རིགས་ཀྱི་ཆོས་དོར་ནས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོས་ལ་མི་འཇུག་སྟེ་དེ་བས་བདག་ཅག་ཁྱོད་ཀྱི་བཀས་ཤཱི་ཏ་དང་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྷོ་ལངྐའི་གླིང་གི་བྱང་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བ་མཆོག་གོ་ཞེས་ཞུ་བ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་སོ། །ཚངས་མའི་དྲང་སྲོང་དེ་དག་གི་ཚིག་གིས་ཉི་མའི་ཤིང་རྟས་མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པ་ལ། ཀྱེ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་རྒྱལ་པོ་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དཔལ་ཤཱཀྱའི་རིགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་ཅན་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེ་མཛོད་ཅིག །ཅི་སྟེ་བདག་ཅག་གིས་གདོན་མི་ཟ་བར་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་བདག་ཅག་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ལ་འཇུག་པར་མི་བགྱི་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱི་བཀས་ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏའི་ལྷོ་ཁ་བ་ཅན་དང་ལངྐའི་གླིང་གི་བར་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བ་མཆོག་གོ་ཞེས་ཞུས་སོ། །དེ་ནས་ཉི་མའི་ཤིང་རྟའི་ཚིག་གིས་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པས་ཁྱེད་རྣམས་ཤམྦྷ་ལའི་ཡུལ་ནས་མྱུར་དུ་བྱུང་ལ་སོང་ཤིག །གང་གི་ཆུ་བོ་ཤཱི་ཏའི་བྱང་ཕྱོགས་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དགེ་བའི་ལམ་ཡོངས་སུ་བཏང་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །རྒྱལ་པོ་གྲགས་པའི་བཀའ་དེས་ཀ་ལཱ་པའི་གྲོང་ནས་ངེས་པར་བྱུང་བའི་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉི་མ་བཅུ་པ་ལ་ནགས་ཚལ་གྱི་ནང་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་སོ། །ནགས་ཚལ་གྱི་ནང་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་སྟོབས་ཀྱིས་མཁྱེན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་འདི་དག་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་སོང་ན་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་དག

【汉语翻译】
将吠陀的教法视为正量，就会完全接受异教徒的教法。因此，为了未来不让异教徒的教法进入，我将给予你们保证。因此，你们要按照我的命令去做。说完后，国王扎巴（གྲགས་པ།）
的带有决断的命令，就像头顶遭到雷击一样，梵天的仙人们对太阳车说道：喂，太阳车，你向人王扎巴（གྲགས་པ།）禀告，我们不会抛弃吠陀所说的种姓之法，也不会进入金刚种姓的灌顶之法，因此，我们遵从你的命令，前往希达（ཤཱི་ཏ།）和雪山以南，兰卡洲以北的圣地印度是最好的。梵天的仙人们这样说道。太阳车用那些梵天仙人的话语对人王扎巴（གྲགས་པ།）说：伟大的国王，至上的国王，拥有权势的圣者，具备三十二大丈夫相和八十随形好，圆满具足，吉祥释迦种姓的精华，拥有最伟大的慈悲心，请您慈悲那些进入各自种姓之法的人们吧！如果我们可以毫无疑问地按照您的命令去做，那么我们不会进入金刚种姓的灌顶，而是遵从您的命令，前往希达（ཤཱི་ཏ།）河以南，雪山和兰卡洲之间的圣地印度是最好的。之后，太阳车的话语传达了国王扎巴（གྲགས་པ།）的旨意：你们从香巴拉（ཤམྦྷ་ལ།）迅速离开并前往！凡是希达（ཤཱི་ཏ།）河以北，九十六亿村庄中的所有众生，都将完全放弃杀生等不善业，并通过薄伽梵时轮的加持，获得正确的智慧之路。国王扎巴（གྲགས་པ།）的命令是，所有那些必定从卡拉帕城（ཀ་ལཱ་པའི་གྲོང་།）出现的梵天仙人，都在第十个太阳日进入了森林之中。国王扎巴（གྲགས་པ།）以五种神通的力量知晓了所有那些进入森林之中的仙人，如果这些梵天的仙人前往印度，九十亿村庄

【英语翻译】
By taking the Vedas as a standard of Dharma, one will completely accept the teachings of the heretics. Therefore, in order to prevent the teachings of the heretics from entering in the future, I will give you assurance. Therefore, you must act according to my command. After saying this, King Dragpa's (གྲགས་པ།) decree, which was like a thunderbolt falling on the head, the Brahmins said to the chariot of the sun: O chariot of the sun, tell the human king Dragpa (གྲགས་པ།) that we will not abandon the Dharma of caste as explained in the Vedas, nor will we enter the Dharma of Vajra caste empowerment, therefore, by your command, we will go to the south of Shita (ཤཱི་ཏ།) and the snowy mountains, north of the island of Lanka, to the holy land of India, which is the best. Thus spoke the Brahmins. With the words of those Brahmin sages, the chariot of the sun said to the human king Dragpa (གྲགས་པ།): O great king, supreme king, holy lord of power, perfectly endowed with the thirty-two major marks and eighty minor marks of a great being, the essence of the glorious Shakya lineage, possessing the greatest compassion, please have compassion on those who have entered the Dharma of their respective castes! If we can undoubtedly act according to your command, then we will not enter the Vajra caste empowerment, but by your command, we will go to the south of the Shita (ཤཱི་ཏ།) River, to the holy land of India between the snowy mountains and the island of Lanka, which is the best. Then, the words of the chariot of the sun conveyed the decree of King Dragpa (གྲགས་པ།): You must quickly leave Shambhala (ཤམྦྷ་ལ།) and go! All beings north of the Shita (ཤཱི་ཏ།) River, in the ninety-six billion villages, will completely abandon non-virtuous deeds such as killing, and through the blessings of the Bhagavan Kalachakra, will attain the path of correct wisdom. King Dragpa's (གྲགས་པ།) command was that all those Brahmin sages who were certain to emerge from the city of Kalapa (ཀ་ལཱ་པའི་གྲོང་།) entered the forest on the tenth day of the sun. King Dragpa (གྲགས་པ།) knew by the power of the five kinds of clairvoyance all those sages who had entered the forest, and if these Brahmin sages went to India, the ninety billion villages

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་བཟད་པའི་
སེམས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ། འདིར་རྒྱུ་གང་ཞིག་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པར་གསུངས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་དེས་དྲང་སྲོང་ཐར་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་དཔལ་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པའི་འཇིགས་པས་རང་གི་གནས་ཡོངས་སུ་བཏང་སྟེ་རང་གི་གཉེན་བཤེས་བཟུང་ནས་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་སོང་ངོ་ཞེས་རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་སེམས་པར་བྱེད་ཅིང་སྐལ་པ་ངན་པར་འགྱུར་ཏེ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་ལ་སེམས་ལེགས་པ་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་མཁྱེན་ནས་མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པས་ཁྱབ་འཇུག་དང་ཚངས་པ་དང་དྲག་པོའི་རིགས་ཐམས་ཅད་རྨོངས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དང་ལྷའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དྲང་སྲོང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནགས་ཚལ་དེ་ཉིད་དུ་རྨོངས་པར་གྱུར་པ་དང་ནགས་ཚལ་དེ་ན་གནས་པའི་རི་ཁྲོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲང་སྲོང་ཐམས་ཅད་བཅིངས་ནས་སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་ཉིད་དུ་ཁྱེར་འོངས་ཏེ་མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པའི་ཞབས་ཀྱི་དྲུང་དུ་དོར་བ་དང་རབ་ཏུ་སད་དེ་མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་དེ་ཉིད་དང་མ་ལ་ཡའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་མཐོང་བ་ན་ཡ་མཚན་ཐོབ་ན་ཨེ་མ་ཧོ། འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ་སྟེ་བདག་ཅག་རབ་ཏུ་མ་སད་པར་ནགས་ཚལ་ཆེན་པོ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་ཆེན་པོར་སུས་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་ཞེས་པའི་ཚིག་འདི་སྨྲས་སོ། །ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་དེ་ལྟ་བུ་འདི་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པའི་བློན་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྒྱ་མཚོའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་ཐོས་ནས་སྨྲས་པ། ཀྱེ་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པ་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཡ་མཚན་པར་མ་བྱེད་ཅིག །རྒྱལ་པོ་གྲགས་པ་འདི་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་མ་ཡིན་ཏེ་ཁྱེད་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞིག་གོ །དེའི་ཕྱིར་འདིའི་ཞབས་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ལ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ལམ་དབང་བསྐུར་
བར་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅིག་ཅེས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱ་མཚོའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་ཚིག་དེ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པ་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་ར

【汉语翻译】
十六处之众生，皆具不忍之心。于此，何因于金刚乘中所说，非为真正智慧之道之因，令诸寻求解脱之仙人，皆因光荣国王之怖畏，舍弃自身之住处，执持自身之亲友，而往圣地。如是王族等之众生作是念，且成恶运，以其不具深广之法器之善心故。如是知晓一切众生自心之所念后，人王光荣入于名为遍入、梵天及大力之族皆令迷乱之三摩地。以彼三摩地与天之加持力，诸仙人皆于彼森林中迷乱，且住于彼森林之山居士等，缚诸仙人，复携至坛城之殿宇中，置于人王光荣之足下，醒觉，见人王光荣，坛城之殿宇，及马拉雅之园林。见已，惊叹曰：噫玛吙！此乃稀有，我等未醒之时，由谁自大森林携至大坛城殿宇耶？如是语。光荣国王之大臣，化身海慧，闻诸梵天仙人之如是语已，言：诸如日车等之梵天仙人，勿惊叹。此光荣国王非为一方，乃为汝等之故，以佛之加持力所生之大菩萨也。是故皈依彼之足下，祈求于续部之王、最初之佛，灌顶以成办世间与出世间之成就之道。其后，以海慧之语及佛之加持力，诸如日车等之梵天仙人

【英语翻译】
All beings in the sixteen places will have unbearable minds. Here, whatever cause is said in the Vajrayana, the cause that is not the path of true wisdom, causes all those hermits who seek liberation to abandon their own abodes due to the fear of the glorious king, hold their own relatives and friends, and go to the holy land. Thus, people of royal lineage and others think, and become unfortunate, because they do not have a good mind for the vessel of profound and vast Dharma. Thus, knowing the thoughts of all beings' own minds, the King of Men, Glorious, entered into the samadhi called 'Bewildering all the races of All-Pervading, Brahma, and Powerful.' By the power of that samadhi and the blessing of the gods, all those hermits became bewildered in that very forest, and the hermits and others dwelling in that forest bound all the hermits and brought them back to the mandala palace, placing them at the feet of the King of Men, Glorious, and awakening, they saw the King of Men, Glorious, the mandala palace itself, and the Malaya garden. Having seen this, they exclaimed in amazement, 'Emaho! This is amazing! Who carried us from the great forest to the great mandala palace while we were not awake?' Such were their words. The minister of the Glorious King, the incarnate Ocean of Wisdom, having heard such words from the Brahma hermits, said, 'O Brahma hermits such as the Sun Chariot, do not be amazed! This Glorious King is not of one side, but for the sake of guiding you, he is a great Bodhisattva who has arisen by the blessing of the Buddha. Therefore, take refuge at his feet and pray to the King of Tantras, the First Buddha, for empowerment on the path to accomplish worldly and transworldly attainments.' Then, by the words of Ocean of Wisdom and the blessing of the Buddha, the Brahma hermits such as the Sun Chariot

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་རབ་ཏུ་སད་དེ་ཚིག་འདི་སྨྲས་པ། ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །རྒྱ་མཚོའི་བློ་གྲོས་ཁྱོད་ཀྱི་ཚིག་གང་གིས་བདག་ཅག་གི་སེམས་རབ་ཏུ་སད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ང་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་སྟེ་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་གིས་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་སྐད་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ལམ་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བགྱིའོ་ཞེས་སོ། །དེ་སྐད་སྨྲས་ནས་དྲང་སྲོང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཚངས་པའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་བོས་ཏེ། ཀྱེ་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ཁྱོད་ནི་རིག་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་གླེགས་བམ་གཅིག་བུ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞལ་བྱ་འཛིན་པའི་ཐུགས་ཅན་ནོ། །དེས་ན་བདག་ཅག་གི་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིག་གིས་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་བྱོས་ཤིག །བདག་ཅག་ཀྱང་མཎྜལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་སྐྱབས་སུ་སོང་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་གི་ཚིག་དེས་ཉི་མའི་ཤིང་རྟས་རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་མཎྜལ་བྱས་ནས་མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པའི་ཞབས་ཀྱི་དྲུང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་གི་སྙིམ་པ་གཏོར་ཏེ། བུས་མོ་གཉིས་ས་ལ་བཙུགས་ཤིང་ལག་པ་གཉིས་སྤྱི་བོར་སོན་པས་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་གྲགས་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཤིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དཔྲལ་བར་བཀོད་དེ་མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་དུ་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་ལུང་སྟོན་ཞིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཐོབ་པར་ལུང་སྟོན་པ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་
པོ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བསྟན་དུ་གསོལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ལ་བསྟན་པའི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་གཞུང་ཉུང་ངུས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བསྡུས་པ་འདི་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བ་མཛད་ནས་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ལ་སྟོན་པས་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཉི་མའི་ཤིང་རྟས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་གསན་ནས་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱི་མོས་པའི་སེམས་ཀྱི་དབང་ག

【汉语翻译】
都完全醒悟，说了这些话：好啊！好啊！海慧，你的话语使我们的心完全醒悟了。因此，我皈依三宝，为了使一切众生在此生获得圆满正等觉，恳请灌顶续部之王时轮金刚，以成就世间和出世间的悉地之道。说完这些话后，那些仙人召唤了梵天种姓的国王日车，说道：喂，日车，你是唯一持有吠陀等论典的典籍，具有掌握世间和出世间一切论典的智慧。因此，请用我们的祈请之语向国王名称祈请吧。我们也以曼荼罗为先导而皈依，大家都一起祈请吧。然后，凭借梵天仙人的话语，日车用珍贵黄金自性的鲜花做了曼荼罗，在人王名称的脚下撒了珍宝鲜花的花束，双膝着地，双手合十于头顶，与梵天仙人们一起向名称的脚下顶礼，右膝着地，合掌置于额头，向人王名称祈请道：世尊，请开示那能预言即使是造作五无间罪者也能在此生获得成佛，并能预言获得世尊金刚持之最，与不变之乐完全融合的大手印的续部之王最初佛陀。请开示如来向善月国王开示的最初佛陀十二千颂，以及以少量经文汇集的最初佛陀续部之王，请您正确地汇集并向梵天仙人们开示。之后，日车听闻了祈请，凭借梵天仙人们的虔诚之心。

【英语翻译】
All were fully awakened and spoke these words: "Excellent! Excellent! Ocean of Wisdom, your words have completely awakened our minds. Therefore, I take refuge in the Three Jewels, and in order for all sentient beings to attain perfect and complete enlightenment in this very life, I beseech the empowerment of the path to accomplish worldly and transcendental siddhis from the King of Tantras, the Kalachakra. Having spoken these words, those sages summoned the king of the Brahma lineage, Sun Chariot, and said: "Hey, Sun Chariot, you are the sole holder of the scriptures of treatises such as the Vedas, possessing the wisdom to grasp all the treatises of the world and beyond. Therefore, please use our words of supplication to beseech King Name. We also take refuge with the mandala as our guide, and everyone, let us all supplicate together." Then, through the words of the Brahma sages, Sun Chariot made a mandala with precious golden-natured flowers, scattered a bouquet of precious flowers at the feet of the Lord of Men, Name, knelt on both knees, placed both hands together on his head, and together with the Brahma sages, prostrated at the feet of Name. Kneeling on his right knee, placing his palms together on his forehead, he supplicated the Lord of Men, Name, saying: "Bhagavan, please reveal the King of Tantras, the Primordial Buddha, who prophesies that even those who commit the five heinous crimes will attain Buddhahood in this very life, and who prophesies the attainment of the Great Seal, perfectly united with the unchanging bliss of the supreme Vajradhara. Please reveal the twelve thousand verses of the Primordial Buddha that the Tathagata revealed to King Good Moon, and this condensed King of Tantras of the Primordial Buddha, condensed with few texts, please correctly compile and reveal it to the Brahma sages." After that, Sun Chariot heard the supplication, by the power of the devout minds of the Brahma sages.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་མཛད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྲེང་བ་འཛིན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟོན་པ་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་དག་གིས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །སྒྲ་བཟང་པོ་སྨྲ་བ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་བཟང་པོ་ལ་ཞེན་པ་སྤང་བའི་སླད་དུ་དོན་ལ་རྟོན་པ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཟུར་ཆག་གི་སྒྲ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཁ་ཅིག་ཏུ་གཅོད་མཚམས་ཉམས་པ་དང༌། ཁ་ཅིག་ཏུ་རྣམ་དབྱེ་མེད་པའི་ཚིག་དང༌། ཁ་ཅིག་ཏུ་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཕྱིས་པ་དང༌། ཚིགས་བཅད་ཁ་ཅིག་ཏུ་རིང་པོ་ལ་ཐུང་ངུ་དང་ཐུང་ངུ་ལ་ཡང་རིང་པོ་དང༌། ཁ་ཅིག་ཏུ་ལྔ་པའི་དོན་ལ་བདུན་པ་དང༌། བཞི་པའི་དོན་ལ་དྲུག་པ་དང༌། ཁ་ཅིག་ཏུ་གཞན་གྱི་ཚིག་ཅན་གྱི་དབྱིངས་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ཅན་དང༌། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ཅན་ལ་གཞན་གྱི་ཚིག་ཅན་དང་ཁ་ཅིག་ཏུ་གཅིག་གི་ཚིག་ལ་མང་པོའི་ཚིག་དང། མང་པོའི་ཚིག་ལ་གཅིག་གི་ཚིག་དང༌། ཁ་ཅིག་ཏུ་ཕོའི་རྟགས་ལ་མ་ནིང་གི་རྟགས་དང་མ་ནིང་གི་རྟགས་ལ་ཕོའི་རྟགས་དང༌། ཁ་ཅིག་ཏུ་རྐན་ལས་བྱུང་བ་ཤ་ཡིག་ལ་སོ་དང་སྤྱི་བོ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཁ་ཅིག་ཏུ་སྤྱི་བོ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོ་དང་རྐན་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཁ་ཅིག་ཏུ་སོ་ལས་བྱུང་བ་ལ་རྐན་དང་སྤྱི་བོ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་གཞན་ཡང་རྒྱུད་སྟོན་པ་པོའི་མན་ངག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། ཟླ་བཟང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌། །བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་སློབ་མ་ཡིས། །
ཆུང་མ་བུ་མོ་བུ་སྡུག་དང༌། །རྟག་ཏུ་འདོད་པའི་དངོས་པོ་འབུལ། །དྲི་ནི་ས་ལ་འབྱུང་བ་སྟེ། །ཆུ་ལ་གཟུགས་དང་མེ་ལ་རོ། །རླུང་རེག་འགྱུར་བ་མེད་ལ་སྒྲ། །ནམ་མཁའ་ཆེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །དྲི་དང་སྤོས་སོགས་མར་མེ་དང༌། །བཟའ་དང་བཏུང་སོགས་གོས་རྣམས་ཀྱིས། །རྟག་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་མཆོད་བྱས་ཏེ། །དམ་པའི་བུ་ཡིས་བླ་མའི་དབུལ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཟུར་ཆག་གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས་ལུང་བཀླགས་པ་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འགྲེལ་བཤད་ལ་ཡང་སྒྲ་བཟང་པོའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཉམས་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་བདག་གིས་དོན་ལ་རྟོན་པ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ཏེ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པ་གང་དང་གང་གིས་རིགས་དང་རིག་པ་དང་སྒྲ་བཟང་པོའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཟད་པར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པ་དེ་དང་དེས་དོན་ལ་རྟོན་པ་ཉིད

【汉语翻译】
因此，如来加持力的摄受，由善于摄受者自己，以及持珠鬘的偈颂，一切智者导师等善于摄受者，宣说续部之王。那些善于言辞者，为了舍弃对善妙音声的执着，依凭意义本身，于某些偈颂中出现语音讹误，某些偈颂中断句错误，某些偈颂中没有格，某些偈颂中删除元音和辅音，某些偈颂中长音变短，短音变长，某些偈颂中第五格变为第七格，第四格变为第六格，某些偈颂中他者的词变为自己的词，自己的词变为他者的词，某些偈颂中单数词变为复数词，复数词变为单数词，某些偈颂中阳性词变为中性词，中性词变为阳性词，某些偈颂中腭音变为齿音和顶音，某些偈颂中顶音变为齿音和腭音，某些偈颂中齿音变为腭音和顶音。诸如此类，还应遵循续部宣说者的口诀。同样，在根本续中，世尊说：
“月贤佛陀及一切，
上师众之诸弟子，
妻女爱子与悦意，
常献所欲之事物。
香乃土中所生起，
水为色及火为味，
风触无变亦有声，
虚空广大乃法界。
香气熏香及灯烛，
食物饮料与衣物，
常以手印作供养，
圣者之子敬献师。”
如是等等语音讹误，瑜伽士应从读诵经文中领悟。同样，在注释中，为了消除对善妙音声的傲慢，我将依凭意义本身来书写，以何种方式能够使种姓、明智和对善妙音声的傲慢消失，就以那种方式依凭意义本身。

【英语翻译】
Therefore, the collection by the power of the blessings of the Thus-Gone One, by the very one who is good at collecting, and the verses holding the rosary, the all-knowing teacher, and those who are good at collecting, teach the king of tantras. Those who speak well, in order to abandon attachment to good sounds, rely on the meaning itself, and in some verses there are errors in pronunciation, in some verses there are errors in breaks, in some there are words without cases, in some there are vowels and consonants omitted, in some verses long sounds become short and short sounds become long, in some the fifth case becomes the seventh, the fourth becomes the sixth, in some the words of others become one's own words, and one's own words become the words of others, and in some a single word becomes many words, and many words become a single word, and in some masculine genders become neuter and neuter genders become masculine, and in some palatals become dentals and cerebrals, and in some cerebrals become dentals and palatals, and in some dentals become palatals and cerebrals. Such things and others should be followed according to the instructions of the tantra teacher. Similarly, in the root tantra, the Bhagavan said:
"Moon Good Buddha and all,
Disciples of all the gurus,
Wife, daughter, beloved son, and pleasing,
Always offer desired objects.
Fragrance arises from the earth,
Form in water and taste in fire,
Wind touch is unchanging and has sound,
Space is vast and is the realm of Dharma.
Fragrance, incense, and lamps,
Food, drink, and clothes,
Always make offerings with mudras,
The holy son offers to the guru."
Such errors in pronunciation and others, the yogi should understand from reading the scriptures. Similarly, in the commentary, in order to eliminate pride in good sounds, I will write relying on the meaning itself, and in whatever way lineage, intelligence, and pride in good sounds can be exhausted, in that way rely on the meaning itself.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཡུལ་གྱི་སྐད་གཞན་དང་སྒྲའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་སྐད་གཞན་གྱིས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཐར་པའི་དོན་དུ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འགྲེལ་བཤད་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་སྟོན་པ་པོ་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་དང་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པའི་མདོར་བསྡུས་ཏེ་གསུམ་པའོ།། །།
གསུམ་པ། སྟོན་པ་པོ་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་དང་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པའི་མདོར་བསྡུས་པ།

【汉语翻译】
依靠着，以其他地方的语言和声明论典的语言，诸佛和菩萨们为了解脱的意义而说法。略续之王时轮的注释，随顺根本续的十二千颂《无垢光》，其中宣说者和祈请者以及根本续和略续的注释的简略为第三（品）。

第三（品）：宣说者和祈请者以及根本续和略续的注释的简略。

【英语翻译】
Relying on that, Buddhas and Bodhisattvas teach the Dharma for the sake of liberation in other local languages and the languages of treatises on grammar. The twelfth thousand verses of the Kalachakra commentary, the King of Abridged Tantras, which follows the Root Tantra, "Vimalaprabha" (Stainless Light), the summary of the expounder and supplicant, and the commentary on the Root Tantra and the Abridged Tantra, is the third.

Third: A summary of the expounder and supplicant, and the commentary on the Root Tantra and the Abridged Tantra.

============================================================

